Action, adventure, comedy, drama, suspense, horror regardless of style, movies are an essential part of our lives and routines, especially as excellent ways to have fun, de-stress, relax, have a good laugh, get emotional, and much more. Part of the search for these emotions and feelings goes through a good translation and subtitling of the video.

The translation and subtitling of films still generate many doubts in people, despite being essential. Among the most common questions, we can highlight the doubts regarding how this type of work works. In other words, how do translation and subtitling happen? Who performs this type of service? What are the work steps?

All of these questions are commonplace and pertinent, and with that in mind, we’ll answer them all now. 

The Professional Behind Film Subtitling And Translation

The best way to start talking about film subtitling and translation is to better detail the role and importance of the professional who will be responsible for linguistic adaptation.

The translator is the one who will translate the original film into the new language. However, the translation is not simple. The professional must consider various social, cultural, and linguistic aspects of the languages ​​involved to deliver an accurate translation.

Therefore, the translator’s goal is to ensure that the film’s message and meaning have the same impact on the new audience as it did on the original audience.

The professional must know several technical aspects, such as having notions of cinematographic language, mastering research tools inherent to their work, possessing notions of audio and video editing, being attentive to all details of the service, and adapting to the required standards.

In other words, the professional responsible for translation and subtitling must go beyond translation. It is up to him to interpret the scene as a whole in search of a precise and efficient adaptation from communication.

The Process Of Translating And Subtitling Movies

The film translation process begins when the company responsible for the adaptation receives the order. Once the partnership is established, the professionals responsible for the translation and subtitling of films are hand-picked, always prioritizing translators’ choice with an affinity for the material’s theme.

Then, the translation and subtitling process is divided into three stages: translation, marking, and proofreading. The translator and the responsible company, as a rule, have access to the scenes and the script. After all, the idea is to remain loyal to the original product whenever possible.

Once the complete translation of Indonesian Russian translation (terjemahan indonesia rusia which is the term in Thai) is done and considering the aspects already mentioned, the marking process begins, where the material is watched to determine the entry and exit points of each subtitle, a process known as timing.

The marking professional is responsible for configuring in the subtitling software the correct position and time for the appearance and disappearance of each subtitle to make reading as easy and organic as possible.

The last step is proofreading, which searches for grammatical errors and adjustments in the subtitle timing, aiming to deliver a perfect translation and subtitling without errors and great sync.